Pokémon: 10 största sätt Den engelska versionen skiljer sig från det japanska anime

Pokémon. Alla har hört det namnet på något eller annat sätt. Kanske från Anime-serien som sändes i Japan den 1 april 1997 och sedan USA ett år senare den 8 september 1998. Eller kanske var det spelen Pokémon Red and Green som släpptes i Japan 1996, och sedan resten av världen 1998, men med Pokémon Red and Blue . Eller var det till och med Pokémon GO det massiva Pokémon- mobilspelet från Niantic .

För de som började på den engelska dubben av Pokémon anime-serien, har du någonsin slutat att tro att det kanske inte är den bästa versionen? Det kommer alltid att finnas en evig debatt om vad som är bättre: dub eller sub. Men med den här listan förklarar det skillnaderna mellan den japanska originalanime och den engelska dubblerade versionen.

10 Tung redigering

Den engelska dubben redigeras kraftigt på ett sådant sätt att hela scener har tagits bort för att göra anime mer barnvänlig. I avsnittet Beauty and the Beach kretsar det här avsnittet kring alla kvinnliga karaktärer som deltar i en baddräktstävling.

Och detta inkluderar James, som, för att delta, köper ett par uppblåsbara bröst. Det blir värre, eftersom detta avsnitt är allmänt känt eftersom James visas viftar med sina falska bröst i en komisk insats för att vinna tävlingen. Alla ramar som har James som bär sina uppblåsbara bröst har utrotats från den engelska dubben.

9 Bakgrundsmusik

Musiken i den japanska anime är så mycket bättre än den engelska dubben. Musik framställs för att ge tittarna en känsla av känslor, att vara rädsla, spänning, fara eller ett stort antal andra känslor. Det är galen hur musik helt kan förändra känslorna i ett avsnitt. Musik påverkar oss alla på olika sätt, och att se på något är inte annorlunda.

I den engelska dubben av 4kids har BGM ändrats och förlorat mycket av sin dramatiska effekt. Några av spåren skiljer sig verkligen ut och är fantastiska, men det ligger som en del av problemet, eftersom de upprepas väldigt mycket genom anime, och naturligtvis förlorar detta emotionell koppling också.

8 Röst agerar

Röstspel kan göra skillnaden mellan en bra anime och en fantastisk en. Detta är en av de största slagsmålen när det gäller vilka som är bättre, dubblar eller sub. Men alla är olika, och det är beroende på vad du föredrar; ingen är slutligen korrekt.

Föreställningar på deras modersmål är oftare bättre, eftersom mer känslor visas i hur anime ursprungligen skrevs. Den japanska anime är mörkare och mer allvarlig, medan den engelska dubben är mycket avslappnad och lättare i ton. Dessutom byts engelska röstskådespelare ofta halvvägs genom en säsong, och detta hände ganska ofta i den engelska Pokémon- dub. Två främsta exempel är Meowth och James.

7 Intros och Outros

Alla känner till den ursprungliga engelska Pokémon- intro; den andra någon börjar sjunga dessa ord, " Jag vill vara den allra bästa " alla runt kommer att gå med och sjunga sina hjärtan. De japanska och engelska versionerna använder båda helt olika låtar. För Johto-serien och 4Kids gick faktiskt så långt som att den japanska studion animerade en helt ny öppning för den engelska dubben.

Det beror dock på vilken version du tittade på först. Vissa människor kanske hatar det engelska utroet, "Pokérap", men andra kanske tycker det är fantastiskt och ganska genialt. Nostalgi spelar en viktig roll här.

6 Showens ton

Detta har nämnts kort, men tonen i de två versionerna är som natt och dag. Den ena är en mörkare återgivning; känslorna, musiken, karaktärerna som ropar i bakgrunden får dig att känna att Pikachu eller någon annan Pokémon faktiskt kan dö under en match, även om vi vet att det är fiktivt.

Och den andra är en mer fånig och lättare version som påminner oss om att Pokémon- strider inte är allvarliga, att ingen skada någonsin kan komma till dem, och att det är helt barnsäkert. Att barnen tittar på det, vet att alla Pokémon kommer att vara säkra och sunda efteråt.

5 4Kids

4Kids hade den ursprungliga kontrollen över den engelska dubben, och de ville ändra den så mycket som möjligt till den japanska versionen. Som de gjorde på sitt eget sätt, med små borttagningar och radförändringar etc. Mat var en massiv förändring de gjorde, eftersom 4Kids verkligen hatade riceballs av någon anledning, så de ändrade varje rad till geléfyllda munkar.

De gick till det yttersta i ett avsnitt, där James äter ramen, och istället för att det kallas spaghetti eller pasta, kallas det för honom att ha te och crumpets istället. Du vet, det riktiga engelska priset.

4 förbjudna / borttagna avsnitt

Den engelska dubben ändrar händelser som händer i Pokémonvärlden, och Kanto Ark under första säsongen led det värsta av det. Eftersom hela avsnitt tas bort istället för att bli censurerade eftersom att ta bort scener skulle göra avsnittet långt till kort.

För er som kan komma ihåg att Ash bara spontant ägde 30 tauror i den engelska dubben, berodde det på att avsnittet förut förklarade vad som hände var förbjudet. Det nämnda avsnittet kallades "Legend of Dratina", och i det här avsnittet finns det en person som pekar en pistol direkt mot Ashs ansikte och hotar att skjuta honom rakt. Inte exakt barnvänligt.

3 konstigt innehåll

Sexuella referenser och tvivelaktigt innehåll har alla tagits bort från den engelska dubben, och med tanke på huvudpersonernas ålder är det helt förståeligt, eftersom de alla är före tonåren. I ett avsnitt möter Ash, Misty och Brock först Tommy, ett litet vildt barn. I den ursprungliga japanska versionen blir Tommy fokuserad på Mistys bröst, som kameran zoomar in på. När hon märker att han stirrar och frågar: " Vad ?" Tommy frågar om han kan amma på hennes bröst. Misty blir väldigt arg och träffar honom och säger, "hur slutade det vara ditt svar ?!"

För den dubblerade engelska versionen klipptes skottet av Mistys bröst, och han frågar, "ni människor eller Pokémon?" Hon blir rasande, träffar honom och säger: "Jag är en person, du kryper!"

2 Censur

Censur är en massiv sak i den engelska dubben, eftersom det inte bara handlar om sexuella referenser eller sådant. Även i Intro ritades några ramar på grund av att en flickas kjol blåstes öppen. Men 4kids gick till det yttersta för att skydda barn på något sätt form eller form och censurerade många meningslösa saker.

Så som i ett bröllopavsnitt där de ändrade champagnen till juice. Det är en dum liten sak, men barn har sett vuxna dricka alkohol och vet vagt vad ett bröllop är. De kommer inte att titta på ett Pokémon- avsnitt av monster som slåss mot varandra och sedan sminka en öl från kylen.

1 Skrivandet

Den engelska dubben är väldigt mjuk och kan inte tas på allvar, särskilt jämfört med den japanska originalen. Utan den engelska dubben, skulle människor överallt aldrig ha hört det lustiga skrivande som 4Kids kom med. Till exempel:

Ash: "Åh, det regnar!"

Brock: "Jag vet! Jag använder min pålitliga stekpanna ... * lägger den över hans huvud * ... som en torkpanna!"

Eller den här:

Ash: "Jag heter Tom Ato."

Misty: "Jag heter Anne Chovy."

Brock: "Och jag är Caesar Salad."

Den lättare tonen är inte en dålig sak. Det är bara ett annat perspektiv på serien som helhet. Om 4Kids skulle ha kopierat den japanska versionen, kanske vi inte har fått de fängslande temalåtarna vi känner och älskar idag.

Rekommenderas

10 bästa Nintendo-switchspel som inte kräver internetuppkoppling
2019
Borderlands 3 Glitch låter spelare enskott nästan allt
2019
Hur man byter plasmider i BioShock
2019